1) Миха мысленно извиняется перед Шанксом, используя слово 悪い — дружески-неформальное извинение (как утверждается тут:
https://www.bbc.com/news/world-asia-...it%20is%20used), что может указывать на их отношения двух таких друганов-соперников.
2) Дальше Михаил внезапно серьёзнеет до невозможности, используя то самое はせん (
https://japanese.stackexchange.com/q...%82%93-meaning) которое, как я понял, относится к языку классической японской литературы, типа шекспировского английского — только для япов (
https://www.tofugu.com/japanese/kobu...-introduction/).
Весьма нетривиальный переход, не находишь?
Но, в целом, похоже, что этот самый はせん — просто высокопарный способ заявить о своих намерениях («Я не стану ...»).
Сюда же — ぞ в конце этой фразы, которое используют «настоящие мужики» из Канто (
https://www.fluentu.com/blog/japanes...nce-particles/).
3) Говоря о судьбе (運命), Михан добавляет よ — тоже эмоционально-усилительная хрень (есть в списке по ссылке выше)
4) Насчёт «человека, достаточно сильного, чтобы помочь спастись от его меча» — никаких дополнительных людей Миха не упоминает:
ここまでかあういは・・・
ここまで дословно означает «досюда», «до сих пор»
あるいは после か — это «или... или...»
(
https://jisho.org/word/%E6%88%96%E3%...81%84%E3%81%AF )
В данной ситуации вспоминается ここまで, которое часто можно слышать, когда ОЯШи вместе идут со школы, и один уже пришёл, либо их дорожки расходятся (типа, «тут
наши полномочия всё»). Вместе с предыдущим 命 («жизнь»), получается нечто вроде «оборвется ли жизнь этого мальчишки сейчас, или...».
この黒刀からどう逃がす・・・・・!!!
Тут немного странно.
逃がす, дословно, «освободить», «дать убежать» (
https://jisho.org/word/%E9%80%83%E3%...81%8C%E3%81%99 ) — что в таком виде в исполнении Михи было бы весьма необычно (он же спрашивает, КАК он «даст Луффи убежать»). Поэтому, видимо, перевели чуть иначе — «как ты сбежишь?» Но исходное значение слова это не отменяет — такое впечатление, что Михуил раскусил фишку Оды с роялями и интересуется, какой из них уготован для спасения Луффи от Йору... Как-то так.