Показать сообщение отдельно
Старый 24.06.2020, 13:52   #2745
HooligAnka
Ефрейтор
500,000,000
 
Аватар для HooligAnka
 
Регистрация: 19.06.2019
Адрес: не дом и не улица
Сообщений: 1,987
Спасибо: 3,196
HooligAnka за этого человека можно гордитьсяHooligAnka за этого человека можно гордитьсяHooligAnka за этого человека можно гордитьсяHooligAnka за этого человека можно гордитьсяHooligAnka за этого человека можно гордитьсяHooligAnka за этого человека можно гордитьсяHooligAnka за этого человека можно гордитьсяHooligAnka за этого человека можно гордитьсяHooligAnka за этого человека можно гордитьсяHooligAnka за этого человека можно гордитьсяHooligAnka за этого человека можно гордиться
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Мандельштам Посмотреть сообщение
Тобишь, Соколик испытывал Мугивару - не хотел убивать, но и в силе не был скромным.

Слуш, на том скане вообще много интересных деталей:

Многабукаф, не все из них русские:
1) Миха мысленно извиняется перед Шанксом, используя слово 悪い — дружески-неформальное извинение (как утверждается тут: https://www.bbc.com/news/world-asia-...it%20is%20used), что может указывать на их отношения двух таких друганов-соперников.

2) Дальше Михаил внезапно серьёзнеет до невозможности, используя то самое はせん (https://japanese.stackexchange.com/q...%82%93-meaning) которое, как я понял, относится к языку классической японской литературы, типа шекспировского английского — только для япов (https://www.tofugu.com/japanese/kobu...-introduction/).

Весьма нетривиальный переход, не находишь?

Но, в целом, похоже, что этот самый はせん — просто высокопарный способ заявить о своих намерениях («Я не стану ...»).

Сюда же — ぞ в конце этой фразы, которое используют «настоящие мужики» из Канто (https://www.fluentu.com/blog/japanes...nce-particles/).

3) Говоря о судьбе (運命), Михан добавляет よ — тоже эмоционально-усилительная хрень (есть в списке по ссылке выше)

4) Насчёт «человека, достаточно сильного, чтобы помочь спастись от его меча» — никаких дополнительных людей Миха не упоминает:

ここまでかあういは・・・

ここまで дословно означает «досюда», «до сих пор»

あるいは после か — это «или... или...»

(https://jisho.org/word/%E6%88%96%E3%...81%84%E3%81%AF )

В данной ситуации вспоминается ここまで, которое часто можно слышать, когда ОЯШи вместе идут со школы, и один уже пришёл, либо их дорожки расходятся (типа, «тут наши полномочия всё»). Вместе с предыдущим 命 («жизнь»), получается нечто вроде «оборвется ли жизнь этого мальчишки сейчас, или...».

この黒刀からどう逃がす・・・・・!!!

Тут немного странно.

逃がす, дословно, «освободить», «дать убежать» (https://jisho.org/word/%E9%80%83%E3%...81%8C%E3%81%99 ) — что в таком виде в исполнении Михи было бы весьма необычно (он же спрашивает, КАК он «даст Луффи убежать»). Поэтому, видимо, перевели чуть иначе — «как ты сбежишь?» Но исходное значение слова это не отменяет — такое впечатление, что Михуил раскусил фишку Оды с роялями и интересуется, какой из них уготован для спасения Луффи от Йору... Как-то так.


Ффух... Пока искал-читал-писал, чуть башка не лопнула. Надеюсь, не очень запутанно вышло. Безумно интересно это всё — но пипец сложно.

pro100rno, браток — ты большой молодец, что японским интересуешься, тока постарайся быть чутка повнимательнее)
__________________
"Kid, if I remind you of your mama, you got bigger problems than a hole in your head."
HooligAnka вне форума  
Эти 5 пользователей(ля) поблагодарили HooligAnka за это полезное сообщение:
Mugi (24.06.2020), O~G (24.06.2020), riana (24.06.2020), Мискалиниум (25.06.2020), сэр Котенант (24.06.2020)
 
Время генерации страницы 0.14341 секунды с 14 запросами