 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ахаха, сразу видно, что человек не разбирается в переводческой кухне. Вот же наивный чукотский мальчик.
Мне абсолютно пофиг на Комикс-арт и на русский перевод в целом, но когда люди говорят о том, в чем сами не разбираются, это забавно.
|
|
 |
|
 |
|
Лично я не написал ничего такого, что требует "понимания работы переводческой кухни". "Перевод перевода" - будет содержать больше ошибок, чем перевод с оригинала. Факт.
Ну если пофиг, то и не пиши, проходи мимо. А раз пишешь, то не пофиг. Не ври самой себе.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Звуки все были бы перерисованы
2. Шрифты подбирались, а не везде во всяких балонах один аниме-айс... И где перс орет и где перс спокойно говорит...
3: Таблички всякие, не сносками переведенные...
|
|
 |
|
 |
|
То, что они советуются с японцами и работают с японским языком, а не с английским сканлейтом - уже внушает уважение.
Подбор шрифтов? Я японские сканы не читаю, так что про использование различных шрифтов в оригинале ничего сказать не могу. А ты можешь?
Сноски? Для меня это не является признаком непрофессионализма.
Развели тут сопли по поводу "плодов" и "Эйитиро" - смешно
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Оттуда же: Понятие плод используется в разговорной речи в связи с понятием Фрукт. Ты продолжаешь считать свои фейлы?
Да не гони. Ты бы продолжал лизать им жопу.
Хуже.
Фейлишься тут только ты.
|
|
 |
|
 |
|
Ох Верт, у тебя фейл за фейлом. Тебе сейчас надо разлогиниться и пойти отдохнуть, дабы набраться аргументов, которых у тебя и не будет никогда.