 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Во-первых, там рядом написано, что японское написание.
Во-вторых, плод - всего лишь дословный перевод. Иероглиф имеет несколько значений и переводить надо более благозвучное для русских - а именно фрукт. No way переводится дословно как Нет пути, давайте так переводить.
Ну и в третьих не вижу причин им там писать неправду. Почему я должен верить тебе, а не им?
Многозначность слов есть в любом языке.
|
|
 |
|
 |
|
1. И что? Я говорю не про написание, а про значение и чтение. В японском языке этот иероглиф имеет чтения - jitsu, mi, mokoto, sane.
Каждое чтение означает разные значение.
Джицу - правда.
Ми - плод.
Мокото - искренность.
Сане - косточка зернышко.
Если к этому иероглифу добавить хирагану РУ (る), то получится глагол МИНОРУ - плодоносить.
В японском читается "Акума но Ми" - и в соответсвии с чтением, появляется и значение "Дьявольский Плод".
Фрутк в японском пишется и читается совсем подругому. И хватит мне выкладывать значение китайских иероглифов - мы говорим о японской манге и о японских иероглифах и их чтениях и значения.
Да и то слово в скобочах(ну по ссылке на китайский иероглиф) - синдзитай - это не чтение иероглифа, а показание класса. То есть... как бы перефразировать. В общем слово это "синдзитай" - переводится как - новая форма письма. То есть это особый класс заимствованных китайских иероглифов которые были упрощены и адаптированны(значение которых слегка изменилось).
В общем ты перепутал немножко.
2. Плод это правильный перевод. В японском языке для этого иероглифа нет значения фрукт. Фрукт обозначается другими иероглифами.
3. Кому
им? Дяде Васе и дяде Пете? Там пишут такие же как ты и я. Ты мог спокойно зайти в "правку", подправить, а потом мне кинуть ссылку, на вот, мол, смотри.
Хочешь доказать свою точку зрения, кадай ссылки на словари с переводами этого иероглифа.
Вся коллизия с переводами случилась из-за английского варианта. В английском Ми - переводится как "fruit" - фрукт. Но надо понимать, что в английском языке нет такого понятия как "плод" именно в том смысловом значении, в котором применяем его мы и скажем японцы(с данным иероглифом). С русского на английсий слово "плод" переводится и как "fruit" и как "fetus". "фетус" - переводится как "плод" в значении "ребенок в утробе матери" и только так. Тогда как у нас слово "плод" может означать и совсем другие вещи. А вот слово "fruit" может переводиться и как "фрукт" и как "плод". У них именно "фрукт" имеет такие значения как у нас "плод".
Вот такие дела. Отсюда и пошел неправильный перевод "фрукт", ведь в английском значение "фруит" одинаково как для малины, вишни так и для банана и арбуза.
В то же время в русском языке фруктом никак не назовешь "Арбуз" - для этого есть значение ягода, или собирательное "плод".
Более того если мы обратимся к японскому как к основному, то фрукт там будет писаться именно как 果物, а "плод" в том значении в котором используем его мы - 実