07.02.2012, 12:27 | #31 |
Progressiver
700,000,000
Регистрация: 04.03.2011
Адрес: Питер
Сообщений: 1,946
Спасибо: 260
|
|
07.02.2012, 12:28 | #32 |
Стармех
39,000,000
Регистрация: 27.11.2011
Сообщений: 382
Спасибо: 8
|
|
07.02.2012, 18:23 | #33 |
Старпом
39,000,000
Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
|
Так, темки обсуждения перевода нет, так что пишу сюда:
06 страница самый низ. Тренер гворит: На английском: My father once said: help out in curing one's chopped-up spirit. На японском: ChiChioyakara: "konjou tataki naoshite yattekure"ttena В английском я не понимаю почему перевели "My father", тогда как по логике вроде "Его отец". Но это не важно. Важна сама фраза. И с английского и с японского переводится она как: Отец попросил: "Украти его норов" Имеется ввиду что он(Аохару) слишком страптивый. Как это можно было перевести как: "Дай ему хорошую форму"? Дальше, сразу следующая страница. Первое облачко все так, он действительно был неуправляемым и пропускал соревнования. Затем: "В средней школе он вступил в клуб кендо, но подрался с одноклассниками". Нету там никакого(ни в японском, ни в английском) "я позволил" И под конец: "He's been asked to refrain from appearing at the club." Что опять переводится как: "ему было сказано покинуть клуб." А не: "бывали и другие случаи, так что я был вынужден исключить его из клуба" Какурай не был руководителем этого клуба. Конечно это можно было бы пропустить, ибо не столь важно, но: в следующей главе как раз рассказывается про тот инцидент в средней школе и несостыковки просто убьют логику Ладно, устал я... Ах, да на 11 странице, когда Аохару описывает Цубаме, неплохо уточнить про фразу в скобочках, что это Аохару использует "демонические глаза" унаследованные... в данном случае они такие же как у тренера Какурая(тот помнится так же рассматривал Цубаме). |
07.02.2012, 18:40 | #34 |
Капитан
2,500,000
Регистрация: 01.10.2011
Адрес: Якутск (Якутия минус 50*С ) :)
Сообщений: 106
Спасибо: 338
|
RedStar, Наш переводчик сделал перевод не от команды pinoymanga а от команды clockworklies. Pinoymanga делают спид перевод а clockwork медлено делают и качественно. Их перевод выходит через недельку после релиза на японском вот сылка на скачивания от них http://www.mediafire.com/?06hbp4piwiazl61 . Там что ты здесь написал есть.
__________________
|
07.02.2012, 19:07 | #35 | |||||||||||||||||||||||
Темный Король
1,500,000,000
Регистрация: 22.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 17,431
Спасибо: 18,299
|
https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=3180
__________________
//////............../....///////............./...........////// Хочешь бан? Нажми Брук герой арки. Сразился с Йонко, провел ночь с Йонко, обокрал Йонко, сломал Йонко, издевался над Йонко (с) You are a genius. Are you Kinemon? Дискорд канал сайта где мои пельмешки?! Императрица Пиратов:
Снегурочки:
|
|||||||||||||||||||||||
08.02.2012, 13:06 | #36 | |||||||||||||||||||||||
Старпом
39,000,000
Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
|
Не знаю, что там за качественный перевод, но вот конкретная фраза: ChiChioyakara: "konjou tataki naoshite yattekure"ttena Где: ChiChioyakara - отец (кара - это исходный падеж: Исходный падеж употребляется для обозначения: 1. Лица, от которого происходит действие) То есть "Отец сказал"(судя по тексту отец Аохару) konjou - нрав, характер, натура. tataki - рубленый фарш. naoshite - исправить(в данном случае это деепричастие) yattekure - сделать. Короче выше слова это буквальный перевод. Но и в нем нет ни слова о форме, лучшей и тому подобного. В общем весь тот фарш выше переводиться как: отец(его) сказал: "украти его норов". Как-то так.
__________________
Когда твой взор последний раз обращался к звездам? Я очень часто смотрю на них. Их свет манит меня, так хочется рвануться к ним и так больно осознавать, что они пока не досягаемы. Последний раз редактировалось RedStar; 08.02.2012 в 13:40 |
|||||||||||||||||||||||
08.02.2012, 13:22 | #37 |
Капитан
2,500,000
Регистрация: 01.10.2011
Адрес: Якутск (Якутия минус 50*С ) :)
Сообщений: 106
Спасибо: 338
|
RedStar,ясн
__________________
|
08.02.2012, 13:35 | #38 | |||||||||||||||||||||||
Старпом
39,000,000
Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
|
Да ладно, что уж там, просто делая перевод с одной команды и видя, что какая-то билеберда получается, глянь перевод другой. upd. Перевод от качественной команды: his dad told me to: "beat him into some decent shape" on his behalf. Промт вот что выдает: его отец сказал мне: "избейте его в некоторую приличную форму" от его имени У меня такое чувство, что данная фраза не буквальная, а с поддтекстом. Слово decent переводится: приличный; порядочный; пристойный; подходящий; скромный; славный; добрый; благопристойный; сдержанный; нестрогий. А слово shape: существительное форма; фигура; вид; облик; образ; профиль; состояние; очертание; порядок; модель; положение; образец; шаблон; сложение; призрак; определенная форма; фасонные части; необходимая форма. глагол формировать; создавать; придавать форму; фасонировать; принимать форму; приспосабливать; получаться; делать; манипулировать; профилировать; нарезать зубья; строгать; принимать вид; делать по какому-л. образцу; прилагательное фасонный; профильный; Из стольких вариантов не понятно, почему выбран был буквальный перевод: "хорошая форма" Вообще фраза от команды качественного перевода переводится(ИМХО) так: "избивай его, пока не станет покладистым(ну или как-то так)", или что-то в этом духе, что в общем соответсвтует по смыслу "украти его норов"
__________________
Когда твой взор последний раз обращался к звездам? Я очень часто смотрю на них. Их свет манит меня, так хочется рвануться к ним и так больно осознавать, что они пока не досягаемы. Последний раз редактировалось RedStar; 08.02.2012 в 13:57 |
|||||||||||||||||||||||
08.02.2012, 13:39 | #39 |
Капитан
2,500,000
Регистрация: 01.10.2011
Адрес: Якутск (Якутия минус 50*С ) :)
Сообщений: 106
Спасибо: 338
|
RedStar, В пред. будем следить
Еще 21 вышла в инглише от pinoymanga
__________________
|
09.02.2012, 01:21 | #40 | |||||||||||||||||||||||
Старпом
39,000,000
Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
|
Ага, я уже читал. В следующей главе сто-пудов аохару придется не сладко, но в последний момент ему на помощь придут клуб кендо. Ну максимум Курогане придет. Но думаю все. И после этого Эбана изменет свое мнение о кендо. Вообще глава очень понравилась. RedStar добавил 08.02.2012 в 23:21 В общем и в целом глава предсказуемая kurogane-22. Но автор. Как же он все грамотно сделал. Конечно не идеально, но очень и очень хорошо. Глава получилась пусть и предсказуемой, но трогательной. Как персонаж Аохару получился очень хорошим. ------ тц, 3 раза главу перечитал. Что сказать. Молодец автор, так держать. Второй том Курогане оказался в топ 50 Орикон. За 3 дня продаж раскупленно больше 16 000 экз. 40. Kurogane #2 (16,636)
__________________
Когда твой взор последний раз обращался к звездам? Я очень часто смотрю на них. Их свет манит меня, так хочется рвануться к ним и так больно осознавать, что они пока не досягаемы. Последний раз редактировалось RedStar; 09.02.2012 в 11:18 |
|||||||||||||||||||||||