04.10.2011, 15:50 | #1 |
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,397
Спасибо: 31,567
|
Манга One Piece лицензирована в России
Следом за аниме, издательство "Комикс-Арт" объявляет о приобретении лицензий на перевод, публикацию и распространение манги "One Piece". Судя по картинке на главной странице сайта издательства, на русском манга будет носить название "Большой Куш".
Издание будет без суперобложек, того же формата, что и другие тайтлый Шуэйши. Выпустить первый том планируем одновременно с премьерой сериала на ТВ, то есть дата пока уточняется, - Natalia, представитель Comix-Art. Официальный сайт издательства: www.comix-art.ru
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
07.12.2011, 15:15 | #861 |
Юнга
200,000,000
Регистрация: 12.08.2009
Адрес: Чебоксары
Сообщений: 837
Спасибо: 54
|
|
07.12.2011, 15:27 | #862 |
Заблокирован
20,000,000
Регистрация: 16.01.2009
Адрес: Казань
Сообщений: 328
Спасибо: 34
|
Фру́кт (лат. fructus — плод) — сочный съедобный плод дерева или кустарника.
В русском языке «фрукт» — термин не ботанический, а бытовой и хозяйственный. В хозяйстве съедобные растения и съедобные части растений делят на фрукты, овощи, орехи, зерновые культуры и т. д. По традиционной классификации, фрукты — сочные плоды деревьев и кустарников. Овощи же — это плоды или иные съедобные части травянистых растений. Но в настоящее время съедобные сладкие ягоды (даже у травянистых растений) также обычно причисляют к фруктам. Так в One Piece бытовой случай получается? Я думаю термин плод, дали чтобы приобщить всю эту растительность. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%...83%D0%BA%D1%82 |
07.12.2011, 15:28 | #863 |
Старпом
39,000,000
Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
|
1. И что? Я говорю не про написание, а про значение и чтение. В японском языке этот иероглиф имеет чтения - jitsu, mi, mokoto, sane. Каждое чтение означает разные значение. Джицу - правда. Ми - плод. Мокото - искренность. Сане - косточка зернышко. Если к этому иероглифу добавить хирагану РУ (る), то получится глагол МИНОРУ - плодоносить. В японском читается "Акума но Ми" - и в соответсвии с чтением, появляется и значение "Дьявольский Плод". Фрутк в японском пишется и читается совсем подругому. И хватит мне выкладывать значение китайских иероглифов - мы говорим о японской манге и о японских иероглифах и их чтениях и значения. Да и то слово в скобочах(ну по ссылке на китайский иероглиф) - синдзитай - это не чтение иероглифа, а показание класса. То есть... как бы перефразировать. В общем слово это "синдзитай" - переводится как - новая форма письма. То есть это особый класс заимствованных китайских иероглифов которые были упрощены и адаптированны(значение которых слегка изменилось). В общем ты перепутал немножко. 2. Плод это правильный перевод. В японском языке для этого иероглифа нет значения фрукт. Фрукт обозначается другими иероглифами. 3. Кому им? Дяде Васе и дяде Пете? Там пишут такие же как ты и я. Ты мог спокойно зайти в "правку", подправить, а потом мне кинуть ссылку, на вот, мол, смотри. Хочешь доказать свою точку зрения, кадай ссылки на словари с переводами этого иероглифа. Вся коллизия с переводами случилась из-за английского варианта. В английском Ми - переводится как "fruit" - фрукт. Но надо понимать, что в английском языке нет такого понятия как "плод" именно в том смысловом значении, в котором применяем его мы и скажем японцы(с данным иероглифом). С русского на английсий слово "плод" переводится и как "fruit" и как "fetus". "фетус" - переводится как "плод" в значении "ребенок в утробе матери" и только так. Тогда как у нас слово "плод" может означать и совсем другие вещи. А вот слово "fruit" может переводиться и как "фрукт" и как "плод". У них именно "фрукт" имеет такие значения как у нас "плод". Вот такие дела. Отсюда и пошел неправильный перевод "фрукт", ведь в английском значение "фруит" одинаково как для малины, вишни так и для банана и арбуза. В то же время в русском языке фруктом никак не назовешь "Арбуз" - для этого есть значение ягода, или собирательное "плод". Более того если мы обратимся к японскому как к основному, то фрукт там будет писаться именно как 果物, а "плод" в том значении в котором используем его мы - 実
__________________
Когда твой взор последний раз обращался к звездам? Я очень часто смотрю на них. Их свет манит меня, так хочется рвануться к ним и так больно осознавать, что они пока не досягаемы. Последний раз редактировалось RedStar; 07.12.2011 в 15:37 |
07.12.2011, 15:29 | #864 | |||||||||||||||||||||||
Матрос
500,000,000
Регистрация: 08.12.2008
Адрес: Томск
Сообщений: 1,105
Спасибо: 239
|
И то, что ты выхватываешь слова из контекста. Балин, Верт, ты ещё хуже АДж, она хоть спорить нормально умеет.
__________________
Avatar stolen from Aohige AVENGERS ASSEMBLE!!!!! |
|||||||||||||||||||||||
07.12.2011, 15:30 | #865 | |||||||||||||||||||||||
700,000,000
Регистрация: 19.04.2009
Адрес: Небеса
Сообщений: 2,539
Спасибо: 572
|
Серия серией, а в манге Бон-чан появится в арке Арабастры. Не так уж и долго. |
|||||||||||||||||||||||
07.12.2011, 15:32 | #866 | |||||||||||||||||||||||
ポン! (-o- )ノ ≡圀 圀圀
700,000,000
Регистрация: 19.10.2008
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 2,188
Спасибо: 277
|
Я не защищаю ни Верта ни КА. Я не читаю перевод этой команды и не собираюсь читать перевод КА, поэтому мне пофиг. Ты не понимаешь такого простого факта, что переводить в Кусок в КА могут далеко не профессионалы. То, что они официально зарегистрированы и владеют лицензией, не делает их переводы лучше, а переводчиков профессионалами. Однажды я помогала одной компании в локализации одного проекта и могу прямо заявить, что даже имея приличную вывеску и популярный бренд, переводчиками там были простые студенты, переводящие абы как за копеечную зарплату. В то время как фанатскими переводами порой занимаются дипломированные переводчики в свое свободное время. С тех пор мне всегда становится смешно когда говорят, что фанатский перевод хуже официального просто по умолчанию. |
|||||||||||||||||||||||
Этот пользователь поблагодарил Jun-90(а) за это полезное сообщение: | FullMetal Frank (07.12.2011) |
07.12.2011, 15:35 | #867 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2,000,000,000
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,397
Спасибо: 31,567
|
1. Во всех странах переводится как фрукт, а тут как плод. Хотя нет... у нас тоже пишут, что фрукт. Так что незачет. 2. Я вставил в тот же вики-словарь твои иероглифы, означающие слово фрукт (2 иероглифа на одно слово?). Поиск ничего не дал. Зато ми там переводят как фрукт. 3. Им - людям, заполняющим словарь. Ну да, они специально зашли и написали неправильное значение, вдруг когда-нибудь кому-нибудь понадобится это слово - ой какую заподлянку устроили. Даты правок можешь посмотреть. Арбузы и прочие ягоды у нас уже давно причисляют к фруктам. Потому что слово фрукт заменило слово плод, как и в других странах. Плод - дословный перевод, как я уже писал, но отнюдь не самый правильный. К тому же в ВП именно фрукты, даже если разделять эти понятие.
Я привел варианты перевода и там есть фрукт, почему его нельзя использовать в переводе тогда?
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
07.12.2011, 15:37 | #868 | |||||||||||||||||||||||
Темный Король
1,500,000,000
Регистрация: 22.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 17,431
Спасибо: 18,299
|
причем тут японские сканы и шрифты в оригинале? Я про Ка говорю... тот же Блич возьми и посмотри... http://www.comix-art.ru/sites/default/files/nb1.htm сплошняком везде один шрифт разного размера... звуки поверх японских или рядом... И возьми например полистай мангу Винланд Сага... http://readmanga.ru/vinland_saga/vol1/1?mature= Первые профи готовят мангу для продажи, вторые просто обычная команда переводчиков...
__________________
//////............../....///////............./...........////// Хочешь бан? Нажми Брук герой арки. Сразился с Йонко, провел ночь с Йонко, обокрал Йонко, сломал Йонко, издевался над Йонко (с) You are a genius. Are you Kinemon? Дискорд канал сайта где мои пельмешки?! Императрица Пиратов:
Снегурочки:
|
|||||||||||||||||||||||
07.12.2011, 15:42 | #869 |
Заблокирован
12,350,000
Регистрация: 20.03.2011
Сообщений: 281
Спасибо: 23
|
|
07.12.2011, 15:42 | #870 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Старпом
1,500,000
Регистрация: 08.01.2009
Сообщений: 61
Спасибо: 1
|
Крупная компания? И бренд у неё популярный, да? Я не склонен доверять "опыту", про который пишут на форумах. Да, в ваших словах есть смысл, но не забывайте, что у КА куча других лицензий. Есть на что опираться при оценке качества. Хотя я лично не читал ихнюю продукцию. Меня интересует только OP и FMA. Выйдет первый том, тогда и посмотрим. Но сейчас разговор о другом: имеет место нытьё о переводе отдельных вещей. Нытьё, у которого есть только один аргумент - "нам так непривычно, потому что мы переводим по-другому". Это глупо и необоснованно. И вдобавок я считаю, что Верт, как администратор, подаёт плохой пример остальным форумчанам.
Я тебя спрашиваю, в японской манге используют разный шрифт когда персонаж орёт или тихо говорит? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||